Translators deserve dashboard too

Step by step, we are changing the WTS and its interface.

This time we changed the startpage of the WTS.

The first new thing is the Infocenter.

Continue reading Translators deserve dashboard too

Posted in Extensions around the world, WTS (Web Translation System) | 2 Comments

New WTS Features for extension developers

New WTS Features for extension developers

The WTS interface for translators has now been reshaped and handy features are added as announced some weeks ago. It probably needs some finetuning but it is quite usable and we received no major complaints about it up to now.
It is time now to offer our developer friends a couple of new features, some of them being old requests.

  • Download selected locales:
  • When you wish to grab some specific locales, just check and click to download.

pick and click desired locales

  • Delete translations:
  • Unwanted locales, wrong move, wrong language code, starting again from scratch? Just delete.

  • Lock translations:
  • This is intended to avoid problems generated by crowdsourcing translations. Once a stable trusted translation is released, it can be good to keep it safe. It is up to you to decide.

lock translation

  • Remove/add translators:
  • Sometimes translators are missing in action, sometimes new translators are eager to be registered for an “orphan” locale…
    This allows you to choose translators and should be used with care. It is recommended to always keep translators informed about your moves, whenever appropriate.

managing translators

  • Open up locales for other translators to join:
  • Need more task force in the translation team? Open the translation and the “join the team” button can be clicked by volunteers.



  • Check activities on your extension


activites board

  • Edit metadata of your extension


metadata edition

  • Finegrain messages to your translators




As usual you are welcome to test, enjoy and report what could be better :)

Posted in Extensions around the world, WTS (Web Translation System) | Comments Off

WTS: New Edit interface & other new features

New Edit interface preview

In the near future there will be some changes in the edit interface of the WTS.
It’s not ready yet, but almost ready to use.

I want to take the chance to introduce the new features even if there are some things to fix before it goes online, because I need your feedback and suggestions.

Continue reading WTS: New Edit interface & other new features

Posted in WTS (Web Translation System) | Tagged , , | 2 Comments

Cool features and Localization

Cool features and localization

Thanks to Mozilla Labs awesome hackers, we can now enjoy restartless extensions à la Jetpack, and sure this is a cool feature.
One of the most recent extensions of this kind from the Prospector series, is Query Stats. I noticed there are some interface strings bundled in an innerHTML to be found in the bootstrap.js file

strings nested in .js file

Some strings nested in JavaScript code

Now my question is: how are we supposed to localize such an addon?

Is it worth doing it?

Yes, I know: Jetpacks and restartless addons have a very limited number of interface strings or no interface string at all, and Prospector series are mostly experimental, targeting the power user (though I suppose the more mainstream they are, the more useful data they can bring), so i18n may not seem necessary.
I would simply object that restartless addons will probably have a growing success in addons developers community, which is good. But restartless addons with important interface will surface (to me even limited interface is important, but this is another question).

No JavaScript, thanks

Here in BabelZilla we are processing typically .dtd and .properties files, html and xhtml too. But we are definitely not willing to have javascript files uploaded. Moreover we want to lower the entry barrier to translation and we don’t want to ask translators to slalom between javascript functions and variables and translate only strings in code without affecting the syntax.

The right moment?

One little flaw in development makes things more difficult afterwards: localization issues almost always came second as an annoying appendix for real core dev. Localization rises technical issues that should be taken into account right from the beginning of the devlopment process, otherwise it makes things much more complicated (think of the smart and tremendous localization efforts on Ubiquity in the past).

Who can help?

So I would suggest it is due time to think about i18n (hey l20n welcome too!) for this new and promising generation of addons.
Fortunately, and that is why I really love the Mozilla community, there are always brilliant minds who are one step ahead in development and conceive projects that tend to answer questions even before anyone think of asking them ;-)

-Please let us know.

Posted in Extensions around the world, Localization | 4 Comments

Web Translation System recovered

Web Translation System recovered

Dear translators and extension developers, we are glad to give you back access to BabelZilla services and want to apologize for the terribly long downtime.  Reason is: our server was hit by a DoS attack and unfortunately also used to attack other servers. Our provider reacted very fast and stopped all traffic from and to our main IP. During the next days we tried to find the hole and checked the server logs. We found the attack in the logs and removed the vulnerable script. (No, it was not the WTS ;-) )
To be on the safe side, we decided to set up the server from scratch.
Currently we still have problems with tar.gz files. The created files are OK, but the downloaded files are corrupt.

Our Tech Admin tried his best to restore everything as soon as possible,  so BabelZilla is available again. You are welcome to use it again, please let us know if some unusual behavior occurs when using the WTS — I mean anything else than the usual familiar limitations ;-)
Sorry again for this major failure and thank you for your patience.

Posted in Tech Room!, WTS (Web Translation System) | Comments Off

One extension for extension addicts

One extension for extension addicts

Why is there an ad on BabelZilla?

You may have noticed we have recently added two images promoting this addon on the board and on the WTS. This may be quite a surprise for most of our contributors, since up to now we have discarded numerous commercial offers.
Why did we make an exception this time?
For one thing because this is an ad for an extension, so it is closely related to our activity on BabelZilla.
And because the developer of this extension is well-known on our site, having all his extensions being translated by volunteers on BabelZilla.
A little amount of money will be given to BabelZilla for every install. We don’t expect heaps of money to flow down in our pockets. If anything comes out of this experience, we shall probably buy some goodies to promote BabelZilla.
These sponsored links are a test run we can interrupt anytime if there are strong objections. Just tell us.

Posted in Extensions around the world | Comments Off

How to maintain extension translations on the long term?

How to maintain extension translations on the long term?

Our good friend Davide Ficano, a top but too modest developer who also contributed to our site and system (not to mention the awesone Externalize strings extension), recently explained on his blog why he could not afford maintaining numerous locales for his extensions.
Dear Davide, I know the efforts you have been doing for some years in order to maintain as many localizations as possible, so I cannot blame your decision.
Are extension translators lazy?
Not necessarily, but yes, it is very difficult to have them involved on the long term.
Very sad but very true, I fear.

Now the challenge is : what can be done to have a more permanent engagement among the ever so friendly but also so “temporary” translator community
What kind of incentive can be used to have volunteer contributors become so to say permanent allies to the developer and its extensions?
What kind of link or symbolic reward can be used?
We already have an awesome world community with enthusiast and dedicated individuals, but it is a transient community.

We would appreciate very much whatever comes to your mind about this issue. Whether you are a translator, an extension developer or interested in community motivation, please use open comments below. TIA

Posted in Extensions around the world | 5 Comments

5 years of Translation game

BabelZilla is now 5 years old

On July 30th, 2005, when together with early helpful enthousiasts, we (Giuliano, Jürgen, Luana and I) started this project, we just imagined it could be a useful meeting point for extension developers and translators.
We received such a tremendous response from the community of volunteer translators around the world that we were compelled to push our project constantly forward.
There have been about 900 extensions under translation on BabelZilla up to now, for more than 90 languages.
We are very proud to give individuals and teams worldwide the opportunity  to bring their contribution to one competitive advantage of Mozilla apps : extensibility.
Thanks to each and every translator past and present for the time and work spent on the translation game.
We hope you enjoy BabelZilla, we know it is still very far from the perfect site and service we are all dreaming of, but hey we shall try to make it better together with you.
In one of the very early posts on the newborn site you could read

BabelZilla is online, but there is still much work to do.

Well, 5 years later, a lot has been done but we have still much work to do together: develop language team translation, find new translators, fix annoyances and bugs of the WTS, make the interface more user-friendly, find graphic artists contributors, support new extension formats, provide more documentation and guidance…
Join BabelZilla :) !

Posted in Extensions around the world, Localization | Tagged , , , | 3 Comments

TransVision progress

TransVision progress

More usability features

Philippe Dessantes recently made some improvements on his TransVision tool (more about TransVision) that make it more efficient for us.

  • In the “Duplicates” tool the two translations of the same string are now in columns near to each other, so we can more easily compare them at a glance.
  • Searched terms are easier to spot in the results page, they are now displayed in red

  • … as well as the Mozilla “module” where they have been found (1st left-hand side column)
  • There is now an option to search for a whole word/string only
  • We can now search for entity name/property key. For example you can list every item which includes “accesskey” or “tooltiptext”
  • TransVision Glossary with same options is now available as a Web service, you can get a JSON file of the output (see this example)
    - Thank you Philippe!
Posted in Extensions around the world | Tagged , , | Comments Off

TransVision Is Good For Me

TransVision Is Good For Me

Well it should be good for you too

I have been using this tool for more than one year now, I think you can find it fun and useful, so I just want to share some of my personal experience here.

What is TransVision

With this glossary tool you can get a Vision of all Mozilla apps Translations for your language. It lets you dig very easily into the huge database of already existing translations.

This online service is brought to you courtesy of Frenchmozilla leader Philippe Dessante who likes playing with algorithms and scripts and explains here what is under the hood.

It is so simple and intuitive that you can see and understand immediately what it is about:

  • go to this page
  • click on your language letter-code (hey you should know it if your are a translator ;-) )
  • drop an English string in the search box instead of the default word, click on Search and see what happens

simple search test

Yes this is just simple: path to original entity, en-US string, and translation. As a translator, I am sure you appreciate to have translation in context :)


How I use it

Translation

That is obviously the main use I make of TransVision. I have always MozTran entry in my context menu. MozTran is a simple extension I have made to use TransVision, you can enjoy it whatever language you use (thanks to Captain Caveman‘s code for automatic language detection). Just select, right-click and choose MozTran, the results page opens a new tab.

You can get MozTran on this page.

As an alternative, you can use a searchplugin.
Philippe Dessantes made one for each lang to be grabbed here on this searchplugins page !

Of course I use it on a daily basis to translate extensions but it is also very quick and efficient whenever there is some update on the Mozilla apps repository and one translator is wondering “Hey, we have to translate again this f***ing privacy policy string, I can’t remember what we chose last time…?”. The answer is just one click away.

Typo and errors chasing

My main contribution to the Frenchmozilla Team (apart from telling nonsense on #frenchmoz irc chan) is to annoy translation leaders with filing translation bugs (see my bug list on frenchmozilla Bugzilla)
I would say a solid 80% of the translation bugs I submitted were found with TransVision. here are some typical cases

mispelling

I either enter an English string in the searchbox or intentionally enter a mistyped French word (eg. déclareation,étiquté instead of déclaration, étiqueté).
I have but to read at my convenience and see where things are wrong in the fr column. Note that it is easy to check that no such typo was made when you find your language part (2nd part of the page) is just void.

missing translations

TransVision helps greatly to see where missing bits are. Here is a recent example where obviously the French part is abnormally short.

missing translation bits


translations that need to be reworded

It is much easier to browse visually a result page and read sentences to check their meaning/grammatical validity than to browse one file with a text editor or wait for strange sentences to catch your attention in the interface of a Mozilla application when using it: depending on your personal usage, it may well happen you will never come across certain strings. With TransVision you can concentrate on your language strings without being distracted by code or layout environment.

one typo means more typos of the same kind

Suppose I found a mispelled word, I re-inject it all at once in the searchbox so as to see if the little error was repeated, hence bugfixing is more systematic. Though French translation is close to professional quality, accidents may happen ;-)

Consistency checking

That is where TransVision tool is more useful than a standard all-purpose glossary.

Here we have access to all user interface for Mozilla application, hence we can have a consistent Mozilla interface. It is very important…

- for the application(s) user

- for the extensions user

…to find the same features named with the same words and sentences!

There is one special tool to be used for that, you can find it at the bottom of the TransVision page


It helps you detect when same strings (with or without same entity names) have different translations

You have just to choose which “modules” to compare. Here I choose “browser” and “mail” for Italian…

and in the output I can see sometimes different choices for the same strings (it may or may not be necessary to adjust)

differences

More to discover

I am sure you can discover by yourself some interesting features (eg. search with regular expression or wildcard), but now it is up to you to experiment and tell everyone what usage of this tool you found, what additional features you would like to have (use this wiki page) and which bugs need to be fixed.
Comments welcome :)

Posted in Localization | Tagged , , | Comments Off